Linguistique de l’écrit

Revue internationale en libre accès

Revue | Volume | Article

228550

Interpréter et traduire le sens d"intention 

du gascon béarnais au français, approche énonciative et ethno-historique

André Joly

pp. 63-103

Résumé

Dans le cadre élargi d’une théorie centrée sur la relation du sujet parlant au sujet écoutant – cadre où prennent place Bréal, Guillaume, Malinowski et Bateson, l’auteur remet en cause une approche de la traduction trop exclusivement fondée sur la « fidélité » au texte de départ, à savoir sur le concept d’« écart » par rapport au sens littéral de celui-ci. Il valorise au contraire le sens d’intention que le traducteur doit interpréter en termes de rapport interlocutif, de « fond de tableau » culturel et d’intertextualité correspondant à la langue d’arrivée. Quatre textes traduits du gasco-béarnais ou en gasco-béarnais sont examinés à la lumière de cette approche qualifiée d’« ethno-historique ».

Détails de la publication

Publié dans:

(2016) Modalités et modes de discours (II). Modèles linguistiques 72.

Pages: 63-103

DOI: 10.4000/ml.2222

Citation complète:

Joly André, 2016, Interpréter et traduire le sens d"intention : du gascon béarnais au français, approche énonciative et ethno-historique. Modèles linguistiques 72, Modalités et modes de discours (II), 63-103. https://doi.org/10.4000/ml.2222.