Livre | Chapitre
Die Rolle von Übersetzungen für die internationale Rezeption der Deutschsprachigen Soziologie
pp. 533-552
Résumé
Der vorliegende Beitrag befasst sich mit der Bedeutung von Übersetzungen für die Entwicklung der deutschsprachigen Soziologie. Dabei werden unterschiedliche Untersuchungsebenen für eine systematische Auseinandersetzung mit dem Phänomen der Übersetzung im Zusammenhang mit der Soziologiegeschichtsschreibung ausgearbeitet und beispielhaft behandelt. Neben einer Problematisierung des Begriffsübersetzens werden auch die Übersetzung kanonisierter AutorInnen sowie Übersetzung als Indikator für internationale Reputation diskutiert. Schließlich werden die Verlagsarbeit und die damit einhergehende Praktik der Herausgeberschaft als leitende Elemente für die Einbettung fremdsprachiger Texte in die deutschsprachige Soziologie diskutiert, und einige dominante Übersetzungsmuster in der Geschichte der deutschsprachigen Soziologie identifiziert.
Détails de la publication
Publié dans:
Moebius Stephan, Ploder Andrea (2018) Handbuch Geschichte der deutschsprachigen Soziologie 1: Geschichte der Soziologie im deutschsprachigen Raum. Dordrecht, Springer.
Pages: 533-552
DOI: 10.1007/978-3-658-07614-6_35
Citation complète:
Schögler Rafael, 2018, Die Rolle von Übersetzungen für die internationale Rezeption der Deutschsprachigen Soziologie. In S. Moebius & A. Ploder (Hrsg.) Handbuch Geschichte der deutschsprachigen Soziologie 1 (533-552). Dordrecht, Springer.