Le russe comme métalangage
transcription et translittération en alphabet cyrillique dans dans le Linguarum totius orbis vocabularia comparativa
pp. 93-114
Résumé
Cet article étudie la transposition en russe des vocables de la première édition de 1787-1789 du dictionnaire plurilingue de Pallas. La méthode est analysée à partir de quatre langues, allemand, anglais, espagnol et français, en admettant que les résultats ainsi obtenus pourraient être extrapolés à l’ensemble. Il apparaît ainsi que chaque langue a fait l’objet d’un traitement spécifique selon son système et sa proximité linguistique et culturelle avec le monde russe. Ces facteurs font que chaque transposition présente une dominante, translittération basée sur l’écrit, ou transcription phonétique, sans que l’on puisse parler d’un tableau parfaitement cohérent et rigoureux. Ces compromis marquent cependant une étape importante dans la fixation de l’usus russe de la transcription des mots étrangers en russe.
Détails de la publication
Publié dans:
(2010) Catherine II et les langues. Histoire Épistémologie Langage 32 (1).
Pages: 93-114
Citation complète:
Comtet Roger, 2010, Le russe comme métalangage: transcription et translittération en alphabet cyrillique dans dans le Linguarum totius orbis vocabularia comparativa. Histoire Épistémologie Langage 32 (1), Catherine II et les langues, 93-114.