Linguistique de l’écrit

Revue internationale en libre accès

Revue | Volume | Article

163718

Processus de la traduction

charge cognitive du traducteur

Esmaeel Farnoud

pp. n/a

Résumé

La traduction n’est pas une pratique linéaire qui part d’un texte-source (Ts) pour arriver à un texte-cible (Tc). La traduction est un exercice de compréhension et de ré-expression d'un discours qui suppose la mobilisation de connaissances linguistiques et thématiques. La progression des sciences cognitives au cours des vingt dernières années a permis de nourrir une réflexion multidisciplinaire aux frontières des neurosciences, de la psychologie, de la philosophie, de la linguistique et de l'intelligence artificielle. Dans cette recherche, en appliquant deux méthodologies Translog et TAPs (Think-aloud-protocols), nous essayons de découvrir la boite noire du traducteur et sa charge cognitive lors de l’acte de traduction français-persan.

Détails de la publication

Publié dans:

Roulland Daniel (2014) Corela 12 (2).

DOI: 10.4000/corela.3615

Citation complète:

Farnoud Esmaeel, 2014, Processus de la traduction: charge cognitive du traducteur. Corela 12 (2), n/a. https://doi.org/10.4000/corela.3615.